Предложение на Екатерина Захариева
Нотариусите поемат заверките на преводи на документи
Нотариусите поемат заверките на преводи на документи

Всеки нотариус вече да може да прави заверка на превод и да не е нужно гражданите да ходят до Министерството на външните работи. Това предвижда проект за изменения в Правилника за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа, публикуван за обществено обсъждане.

"В момента заверките на подписа на преводача се извършват само от нашите служители в Централното управление в София, което води до значителни затруднения за българите, които живеят извън столицата. Основен приоритет на нашето правителство е намаляване на административната тежест за гражданите и бизнеса във всички сфери и това поредно улеснение е част от мерките, които активно предприемаме в системата на МВнР за подобряване на обслужването", заяви вицепремиерът и външен министър Екатерина Захариева пред БНТ.

Освен че ще се спести време на гражданите, новият ред за заверка на преводите ще им спести и средства. В момента услуга струва 15 лв., а след като бъде поета от нотариусите цената ѝ ще е 5 лв. без ДДС.  

В момента преводите на документи, които трябва да бъдат заверени от МВнР, се носят на ръка в служба "Заверки и легализации" към дирекция "Консулски отношения", което изисква отделянето на сериозен времеви и финансов ресурс. С предвижданите промени ще отпадне необходимостта представители на преводаческите фирми или гражданите да пътуват до Централно управление на външно министерство в столицата единствено с цел да заверят превод на определен документ.

"Нашите нотариуси работят в 133 населени места в България и е налице възможност за всеобхватно обслужване на гражданите в цялата страна. Нотариалната камара подкрепя напълно усилията на министър Захариева за намаляване на административната тежест и ще продължим да работим в тази посока. Приветстваме прагматичния подход на министър Захариева, а именно вниманието към детайла, който е решаващ за постигане на желаните резултати", заяви пред БНТ председателят на Нотариалната камара Димитър Танев.

За да бъде гарантирана правната сигурност и професионалното ниво на превода, се предлага преводачът да се легитимира пред нотариуса с документ, издаден от МВнР, че е вписан в списъка на извършващите официални преводи на документи и други книжа.

Коментари от FACEBOOK
Коментари от правен свят
   Започни с:  Първите  |  Последните  
1
Адвокат
|
нерегистриран
11 август 2017, 15:51
7
-6
Браво, крайно време беше да го направят.
2
Прокурор
|
нерегистриран
11 август 2017, 17:34
10
-4
До коментар [#1] от "Адвокат":
Браво, крайно време беше да го направят.
Досега имало ли е поне едни "конкурс" за нотариуси който да не е нагласен за правилните хора? Шменти-капели и поредни лобизъм с гуша за нотариата, който "ще върне жеста" към семейство Плевнелиеви подобаващо! Фондацията плаща, както винаги. А тези двете дето ги биха понеже са препирали парите за финансирането на Да, България?!

3
Val
|
нерегистриран
11 август 2017, 18:31
7
-4
Таксата към днешна дата е 15 лева за заверка на превода, независимо колко страници е. Ако се заверява нотариално, такса се събира за всяка страница. Например, заверка при нотариус на диплома за средно образование е между 10.80 лв и 16.00 лв. Не вярвам да е 5 лева заверката на превода, също и държавата да се откаже от този голям приход, който в момента получава от държавните таксови марки.
4
Янко
|
нерегистриран
11 август 2017, 19:51
9
-2
Нещо не ми ясно. Какво общо има заверка за преводен документ с неговата легализация? Това са абсолютно различни неща. Всеки може да отиде при нотариус и да заяви истинността на какъвто и да е документ. Но неговата правна легализация минава през определени институции, които са задължени да дадат становище относно неговата правна тежест в обществените отношения. Дали нотариуса може да легализира диплома без тя да мине през съответното ведомство на МОН? Едва ли!
Не е ясно кое е различното? При всички положения трябва да има апостил/ ако е диплома/ и заверката от нотариус не е решение, а необходимо условие за признаване на съответна степен в България.
Кое е различното?
Май не се сещам.
5
Лобист
|
нерегистриран
11 август 2017, 20:03
8
-1
Танев, нямаш спирка, брато. Твоите ще те направят пожизнен председател.
6
**********************
|
нерегистриран
11 август 2017, 20:05
8
-4
Коментарът беше изтрит от модераторите, защото съдържаше вулгарни, нецензурни квалификации, обиди на расова, сексуална, етническа или верска основа или призиви към насилие по адрес на конкретни лица.
7
|
нерегистриран
11 август 2017, 21:31
7
0
До коментар [#4] от "Янко":
Нещо не ми ясно. Какво общо има заверка за преводен документ с неговата легализация? Това са абсолютно различни неща. Всеки може да отиде при нотариус и да заяви истинността на какъвто и да е документ. Но неговата правна легализация минава през определени институции, които са задължени да дадат становище относно неговата правна тежест в обществените отношения. Дали нотариуса може да легализира диплома без тя да мине през съответното ведомство на МОН? Едва ли!
Не е ясно кое е различното? При всички положения трябва да има апостил/ ако е диплома/ и заверката от нотариус не е решение, а необходимо условие за признаване на съответна степен в България.
Кое е различното?
Май не се сещам.

У нас действа един терминологически миш-маш, затуй.

ЛЕГАЛИЗАЦИЯ е признаването на документи. Хардкор варианът е примерно когато централният орган на издаващата държава отбелязва валидността на действието на издаващия орган; след това посолството на признаващата държава в издаващата трябва да отбележи, че това е компетентният орган; след това признаващата държава пък отбелязва, че и посолството е компетентно. Апостилът е облекчен вариант - само централният орган на издаващата държава удостоверява.

ЗАВЕРКА НА ПРЕВОДА е отбелязване, че той е извършен от лице с призната правоспособност. У нас - от фирма от списъка на МВнР. Последните събират пари, за да удостоверят, че фирмата е в списъка им и да набият печати за това. Евентуално - и че като е на бланка на фирмата, наистина е извършен от посочения преводач.
Но понякога от незнание и на това му викат легализация.
В случая нотариусът ще замести МВнР - ще заверява подписа на преводача, явил се пред него и представил тапия, че е от "правоспособна фирма".
Мисля си, че колкото и страници да е документът, би трябвало да е достатъчен и 1 подпис/ заверка, освен ако наредбата не казва друго.

8
Да, 7 е прав!
|
нерегистриран
11 август 2017, 21:43
8
-1
Реално нотариусът ще удостоверява, че превода е направен от преводач, който е в списъка на Министерството на външните работи. Така това лице ще носи отговорност, че именно той е направил превода и че заявява, че е вписан в министерството. Иначе Това действително е огромно облекчение, няма две мнения. Долу някакъв драскач пак плюе, че нотариусите щели да вземат и тази компетентност. Защо? По- удобно ли ще ми е от Нова Загора да ходя до Сф? Или при нотариуса под мен?
9
Никой не плюе
|
нерегистриран
12 август 2017, 00:10
6
0
До коментар [#8] от "Да, 7 е прав! ":
Реално нотариусът ще удостоверява, че превода е направен от преводач, който е в списъка на Министерството на външните работи. Така това лице ще носи отговорност, че именно той е направил превода и че заявява, че е вписан в министерството. Иначе Това действително е огромно облекчение, няма две мнения. Долу някакъв драскач пак плюе, че нотариусите щели да вземат и тази компетентност. Защо? По- удобно ли ще ми е от Нова Загора да ходя до Сф? Или при нотариуса под мен?
Със същата стойност се прави и от адвокати по другите бели държави. Просто у нас всичко е търг с (не)явно наддаване. Който даде повече и то която гилдия. Иначе Боко и неговата театрална хунта борят корупцията.
10
Изи
|
нерегистриран
12 август 2017, 12:27
7
0
Тия от МВнР са по-нагли и от "наглите"!!!
1. Тоя списък е на ФИРМИ,а кой работи в тях се приема,че е правоспособен.
2. Списъкът е от 2014г. Няма закон за преводачите и прочае.
3. Има правилник за прилагане НО НЕ И ЗАКОН!! ЩО ЗА СВИНЩИНА!!!
ТВОЯТ КОМЕНТАР
Име
Коментар
Снимка 1
Снимка 2
Снимка 3
Снимка 4
Снимка 5
Снимка 6
Въведете буквите и цифрите от кода в дясно